Discussion:
Übersetzung von Cover und Tag in Juk
Burkhard Lück
2013-06-17 11:17:07 UTC
Permalink
Hallo,

in Juk ist Cover mal mit "Cover" (wie auch sonst in unseren Übersetzungen von
Amarok, Audex, Tellico etc), aber auch mal mit Titelbild übersetzt worden,

Das sollte natürlich nicht nur in Juk, sondern insgesamt einheitlich sein.
Vorschläge?

Außerdem wird in Juk für Tags die Übersetzung Metadaten verwendet - im
Gegensatz zur unserer Standardübersetzung Stichwörter.
Ist in Juk mit Tags was anderes als Stichwörter gemeint oder ist das nur eine
veraltete Übersetzung von vor der Festlegung der Standardübersetzung
Stichwort?
--
Burkhard Lück
Markus
2013-06-17 12:01:05 UTC
Permalink
Post by Burkhard Lück
Außerdem wird in Juk für Tags die Übersetzung Metadaten verwendet - im
Gegensatz zur unserer Standardübersetzung Stichwörter.
Ist in Juk mit Tags was anderes als Stichwörter gemeint oder ist das nur
eine veraltete Übersetzung von vor der Festlegung der Standardübersetzung
Stichwort?
Tags im Sinn von id3Tag sind Metadaten, Tags im Sinn von Labels sind
Stichwörter.
Frederik Schwarzer
2013-06-17 14:18:34 UTC
Permalink
Post by Burkhard Lück
Hallo,
in Juk ist Cover mal mit "Cover" (wie auch sonst in unseren Übersetzungen
von
Amarok, Audex, Tellico etc), aber auch mal mit Titelbild ÃŒbersetzt worden.
Cover. Zu verbreitet, um sich dagegen zu wehren. :)

MfG
Alexander Perschbacher
2013-06-17 15:59:14 UTC
Permalink
Am Montag, 17. Juni 2013, 16:18:34 schrieb Frederik Schwarzer:


2013/6/17 Burkhard Lück <***@hube-lueck.de[1]>




Cover. Zu verbreitet, um sich dagegen zu wehren. :)





Das soll eine deutsche Übersetzung sein und das deutsche Wort heißt es nun einmal
"Titelbild", nicht Cover.


Mfg, Alexander




--------
[1] mailto:***@hube-lueck.de
Johannes Zarl
2013-06-17 18:39:10 UTC
Permalink
Post by Alexander Perschbacher
Post by Frederik Schwarzer
Cover. Zu verbreitet, um sich dagegen zu wehren. :)
Das soll eine deutsche Übersetzung sein und das deutsche Wort heißt es nun
einmal "Titelbild", nicht Cover.
Ohne in irgendeine Richtung argumentieren oder Einfluss nehmen zu wollen: wenn
man's genau nimmt, umfasst das Cover mehr als nur das Titelbild. Eine relativ
korrekte Übersetzung wäre "Titelseite". Eine Titelseite besteht bei Musik-CDs
im Allgemeinen aus Titelbild, Titeltext und Künstlerbezeichnung.

Kulturhistorisch korrekter wäre eventuell die Übersetzung mit "Umschlag" oder
"Hülle" (von Langspielplatten kommend), die aber beide vom Begriff "Cover"
verdrängt wurden und im "Post CD Zeitalter" vielen Leuten wohl nichts mehr
sagen...

Grüße,
Johannes
Frederik Schwarzer
2013-06-18 08:13:35 UTC
Permalink
Post by Frederik Schwarzer
**
Cover. Zu verbreitet, um sich dagegen zu wehren. :)
Da fÀllt mir der Seneca ein: "argumentum pessimi turba ist" (das Argument
des Schlechtesten die Menge.").
Wenn man sich zum Ziel gesetzt hat, eben diese Mengen zu erreichen, bzw. zu
bedienen, dann hat man sein Argument eigentlich schon.
Aber vielleicht verstehe ich die Redewendung auch nicht, da die Übersetzung
unglÃŒcklich geraten ist? :P


Das soll eine deutsche Übersetzung sein und das deutsche Wort heißt es nun
Post by Frederik Schwarzer
einmal "Titelbild", nicht Cover.
Jain. Sofern es eine gute Übersetzung fÃŒr "Cover" gibt, bin ich dabei. Eine
solche sehe ich aber nicht. Titelbild ist bei Zeitschriften verbreitet,
aber bei CDs und BÃŒchern weniger.

Ich bin dem Titelbild jetzt auch nicht völlig verschlossen. Im Kontext von
Amarok&Co. ist es sicherlich verstÀndlich.

MfG

Lesen Sie weiter auf narkive:
Loading...